Teacher training for Married Immigrants

Teacher training at the Junggye Welfare Center
Teacher training at the Junggye Welfare Center

Here is another opportunity for those who are interested to attend a teacher training seminar for married immigrants in Seoul. This is sponsored by Junggye Welfare Center.
Training period: April 25th to August 1st (13 weeks)
Days: Thursdays only
Time: 9:30-12:30
Attendees: Married immigrants (20 people)
Fee: Free
Application period: March 20th to April 16th
Interview: April 18th at 10:30 AM
Where to apply: Junggye Welfare Center
Contact: 02-952-0333
The teacher training focuses on how to teach to kindergarten kids. Included topics are phonics, songs and chants, games and using materials in the classroom.
To get to Junggye Welfare Center, take the subway line 4 to Sanggye Station and get off at exit 4. Walk for about 500 meters to Junggye Jugong Apt Complex 3. The Welfare Center is inside the complex. Go up to the second floor of the building and ask for Ms. Dongmin Won.

15 comments

  1. Hello ms.betchay..pwede po ba mag join sa training na yan kahit may tesol training na po?tnx!

    1. Hi Leslie! May TESOL Certificate din ako from Sookmyung pero nag-attend din ako ng teacher training na ‘to. Ang focus kasi dito ay methods para sa kindergarten kids na hindi naman natuturo sa TESOL (maliban sa YL-TESOL).

  2. Hello ate Betchay,
    Good day 🙂 I’m a Filipina and I recently got married to a Korean in Seoul last March 11. I understand we need to report our marriage and submit a translation of our Korean marriage certificate to the Philippine Embassy. Do you know anyone po, who can satisfactorily translate our Korean marriage certificate to English. I’m thinking of translating it by ourselves, but I’m worried it wouldn’t be as flawless and accurate as I want it to be. It’s an official document so I’m hoping we can translate it really well. Thanks 🙂

    1. Hi Lourdes! In our case, it was just my husband who translated the marriage certificate to Korean.

        1. hi Lourdes! i also just did the translation of our documents. ang pinakaimportante lang namang makita nila yung clarity ng records like the marriage record ng husband/spouse. dapat kung ano yung entries na nasa korean document, ganon din talaga yung nasa english translation. walang kulang walang dagdag. i.e. nong nagsubmit ako ng documents ko, nakita nila yung “divorce” section ng document ng nasa harap kong Pinay sa pila. ang nangyari, kasal na sila sa pinas ng koreano kaso hindi pa pala finalized ang divorce dito sa korea. so na-hold sya ngayon. kaso, ang translator na napuntahan ng Pinay ay pineke rin ang translation na naiintindihan pala ng nagche-check sa CFO.. too bad…

    1. Hi Richel! It’s an opportunity to learn something. Kahit ako hindi ako magaling mag-Korean nag-attend ako.

    1. Sa Jeollanam-do, right? Mas mabuti na magtanong sa village office ninyo kasi iba-iba ang programs para sa married immigrants depende sa lugar.

  3. Hello mam betchay!ask ko Lang po sana if meron po kayo alam na pwedeng mapasukang trabaho dto sa incheon namdong gu?tnx po!

    1. Hi Leslie! Merong Job Center ang Incheon kung saan pwede ka mag-submit ng resume mo. Tapos kung may job na mag-match sa ‘yo tatawagan ka nila.

  4. Hello po..i just want to know if may alam po kayo na pwede pasukan na part time job dito sa may Gangnam or nearby Gangnam area..just arrive last thursday, quite bored since my husband arrive most of the time 8pm.
    God bless po.

Leave a Reply