One of our favorite Korean actors Lee Min Ho has a new movie ~ Gangnam 1970 ~ and I like what I’ve seen so far in the trailer. He has definitely grown up (in terms of roles) and is not the boyish Gu Jun Pyo anymore. Based on the movie’s title, the setting is in the 1970s. During that time, Gangnam was still an agricultural area. It was because of former president Park Chung Hee that the area began to develop into what it is today ~ a business hub.
The trailer of “Gangnam 1970” starts with 70s iconic song “Anak” by Freddie Aguilar. That song was hugely popular when it came out that it was translated in different languages. When I first came to Korea, people in their 40s would ask me if I knew the song “Anak” whenever I told them I was from the Philippines. And long before there were OPM songs in noraebang song books, “Anak” was the only song in the “English” section.
Freddie Aguilar is well-known by middle-aged Koreans. In 2007, he received the “Star of Asia” award from Asia Model Awards here in Korea.
“Anak”
There were two versions of “Anak” that came in Korea in the 1970s. One sung by a woman ì •ìœ¤ì„ and the other by ì´ìš©ë³µ, considered as Korea’s Ray Charles. The Korean title of “Anak” is 아들 (a-deul) which translates to “son”.
Here’s the translation in Korean:
Nu’ng isilang ka sa mundong ito
Laking tuwa ng magulang mo
At ang kamay nila, ang iyong ilaw
At ang nanay at tatay mo’y
‘Di malaman ang gagawin
Minamasdan pati pagtulog mo.
네가 ì´ ì„¸ìƒì— íƒœì–´ë‚¬ì„ ë•Œ
엄마와 ì•„ë¹ ëŠ” ê¿ˆì´ ì´ë£¨ì–´ì§€ëŠ”걸 보았지
ìš°ë¦¬ì˜ ê¿ˆì´ ì‹¤í˜„ëœ ê²ƒì´ë©°
ìš°ë¦¬ì˜ ê¸°ë„ì— ëŒ€í•œ ì‘답ì´ì—ˆì§€
At sa gabi’y napupuyat
ang iyong nanay
Sa pagtimpla ng gatas mo
At sa umaga nama’y kalong
ka ng iyong amang Tuwang-tuwa sa iyo.
ë„Œ 우리ì—ê² ë„ˆë¬´ë„ ì†Œì¤‘í•œ ì•„ì´ì˜€ì§€
네가 방긋 ì›ƒì„ ë•Œë§ˆë‹¤ 우린 기ë»í–ˆê³
네가 울 때마다 우린 네ê³ì„ ë– ë‚˜ì§€ 않았단다
Ngayon nga malaki ka na
Nais mo’y maging malaya
‘Di man sila payag
walang magagawa
Ikaw nga ay biglang nagbago
Naging matigas ang iyong ulo
At ang payo nila’y sinuway mo.
아들아, ë„Œ ëª¨ë¥´ê² ì§€
아무리 먼 ê¸¸ë„ ê°ˆ 수 있다는것ì„
우리가 너ì—게 줄 수 있는 ì‚¬ëž‘ì„ ìœ„í•´ì„œëŠ”
ì‹ ì— ë§¹ì„¸ì½” 너를 ë까지 ëŒë´ì£¼ê¸° 위해서
우리가 해야 한다면 너를 위해서는
죽ìŒë„ 마다하지 ì•Šì„ê±°ë¼ëŠ” 것ì„
Di mo man lang inisip na
Ang kanilang ginagawa’y para sa iyo
Pagkat ang nais mo’y masunod ang layaw mo
‘Di mo sila pinapansin.
ê³„ì ˆì´ ì—¬ëŸ¬ë²ˆ 바뀌ê³
ë²Œì¨ ë§Žì€ ì„¸ì›”ì´ í˜ëŸ¬ 지나갔구나
ì‹œê°„ì´ ë„ˆë¬´ë„ ë¹¨ë¦¬ 지나가 버린거지
ì´ì œ ë„ˆë„ ì–´ëŠìƒˆ 다 ìžë¼ë²„ë ¸êµ¬ë‚˜
Nagdaan pa ang mga araw
At ang landas mo’y naligaw
Ikaw ay nalulong sa masamang bisyo
At ang una mong nilapitan
Ang iyong inang lumuluha
At ang tanong
“Anak, ba’t ka nagkaganyan?”
ê·¸ëŸ°ë° ë¬´ì—‡ì´ ë„ ê·¸ë ‡ê²Œ 변하게 했는지
ë„Œ 우리를 ë– ë‚˜ê³ ì‹¶ì–´ 하는 것 같구나
í°ì†Œë¦¬ë¡œ 네 마ìŒì„ ë§í•´ ë³´ë ´
우리가 너ì—게 ë˜ ìž˜ëª»í–ˆëŠ”ì§€ ë§ì´ì•¼
At ang iyong mga mata’y
Biglang lumuha di mo napapansin
Pagsisisi ang sa isip mo’y nalaman mong
Ikaw’y nagkamali.
Pagsisisi ang sa isip mo’y nalaman mong
Ikaw’y nagkamali.
그런 너는 ì–´ëŠìƒˆ ë‚˜ìœ ê¸¸ë¡œ ì ‘ì–´ë“¤ê³ ë§ì•˜êµ¬ë‚˜
아들아, ë„Œ 지금 ë§ì„¤ì´ê³ 있구나
ë¬´ì—‡ì„ ë¬´ìŠ¨ ë§ì„ 해야 í• ì§€ë¥¼ ë§ì´ì•¼
ë„Œ ë„ˆë¬´ë„ ì™¸ë¡œìš´ê±°ì•¼, 네 옆엔 친구 하나 없는거지
아들아, ë„Œ 지금 í›„íšŒì˜ ëˆˆë¬¼ì„ í˜ë¦¬ê³ 있구나
우리가 ë„ˆì˜ ì™¸ë¡œì›€ì„ ëœì–´ ì£¼ë ¨ë‹¤
네가 가야 하는 ê³³ì´ ì–´ë”” ì´ë“ 지
우리는 í•ìƒ ë¬¸ì„ ì—´ê³ ë„ˆë¥¼ ê¸°ë‹¤ë¦¬ê³ ìžˆë‹¨ë‹¤
“Anak” ~ ì •ìœ¤ì„ version
“Anak” ~ ì´ìš©ë³µ version
Korean lyrics:
사랑스런 ë‚˜ì˜ ì•„ë“¤ì•„
네가 íƒœì–´ë‚˜ë˜ ê·¸ë‚ ë°¤
우린 너무 기ë»ì„œ 어쩔줄 몰ëžì§€
사랑스런 ë‚˜ì˜ ì•„ë“¤ì•„
ì²œì‚¬ê°™ì€ ë„ˆì˜ ëª¨ìŠµì„
우린 ì–¸ì œë‚˜ ë³´ê³ ìžˆì—ˆì§€
밤새 엄마는 너ì—게
ìš°ìœ ë¥¼ ë”°ëœ»ì´ ë°ì›Œ 주셨지
낮엔 ì–¸ì œë‚˜ ì•„ë¹ ê°€
니 ê³ì„ ê°ì‹¸ë©° 지켜 주었지
너는 í¬ë©´ì„œ ì–¸ì œë‚˜ ë§í–ˆì§€
ì´ì œëŠ” ìžìœ 를 달ë¼ê³
ì§„ì •í•œ ì˜ë¯¸ë„ 모르며 졸ëžì§€
사랑하는 ë‚˜ì˜ ì•„ë“¤ì•„
변해가는 ë„ˆì— ëª¨ìŠµì—
우린 너무 가슴 아파했지
엄마 ì•„ë¹ ì˜ ì‚¬ëž‘ì„ ë²„ë¦¬ê³
너는 그만 ë– ë‚˜ ë²„ë ¸ì§€
엄마 ì•„ë¹ ì˜ ë§ˆìŒì—
ì•„í””ì„ ë‚¨ê¸°ê³ ë– ë‚˜ ë²„ë ¸ì§€
지금 네가 가는 그길ì€
ê±°ì¹ ê³ í—˜í•œ 길ì´ì§€
ê°ˆìˆ˜ë¡ í—˜í•˜ê³ ë‚˜ìœ ê¸¸ì´ì§€
사랑하는 ë‚˜ì˜ ì•„ë“¤ì•„
ë„ˆë„ ì´ì œëŠ” 후회 í•˜ê² ì§€
엄마는 ì–¸ì œë‚˜ ìš¸ê³ ë§Œ ê³„ì‹ ë‹¤.
ë„ˆë„ ì´ì œëŠ” í›„íšŒì˜ ëˆˆë¬¼ì´
ë‘ëˆˆì— ê³ ì—¬ ìžˆê² ì§€
ë„ˆë„ ì´ì œëŠ” í›„íšŒì˜ ëˆˆë¬¼ì´
ë‘ëˆˆì— ê³ ì—¬ ìžˆê² ì§€
ë„ˆë„ ì´ì œëŠ” í›„íšŒì˜ ëˆˆë¬¼ì´
ë‘ëˆˆì— ê³ ì—¬ ìžˆê² ì§€
And here’s a Korean artist singing the song in Tagalog…
I hope MICA would have the chance to sing this song in Korean ~